Pueblos indígenas: 3 casos de éxito en la revitalización de la diversidad lingüística
El año pasado, en la Ciudad de México, más de 500 participantes de 50 países, incluidos representantes de gobiernos, líderes indígenas, investigadores, asociados del sector privado y otras partes interesadas, adoptaron una hoja de ruta estratégica para el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022-2032), que fue proclamado por la Asamblea General con la UNESCO a la cabeza, trabajando junto con el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas (DAES) y la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (ACNUDH).
Bajo la noción de "Nada sin nosotros", las comunidades indígenas se han convertido en las principales fuerzas que avanzan y garantizan el pleno empoderamiento y la inclusión, la participación igualitaria y significativa, y mucho más.
Desde el rap en mazateco hasta las diferentes formas de apropiarse de las campañas globales de la COVID-19, los pueblos indígenas siguen alimentando su sentido de comunidad y avanzando en las formas de expresarse a través de su lengua elegida:
En México, la sabiduría ancestral fluye con ritmo
“La intención es rescatar nuestras lenguas maternas del pueblo, que a los jóvenes hoy en día les interese más. El tema más importante para mí es la naturaleza y hablar de mis raíces, de mi comunidad. Hablo que en mi lugar hay cosas culturales y ropa de manta que son cosas que porto orgullosamente porque son únicas en la ciudad”, dice José Antonio.
Diego Aurelio Olivera (23) crea la melodía y José Antonio Andrés Bolaños (25) escribe la letra en mazateco, que es la lengua tonal con la que ambos crecieron.
Estos jóvenes artistas se identifican como indígenas mazatecos—los cuales se ubican originalmente en las regiones de la Cañada y el Papaloapan, en el estado de Oaxaca, México.
México es el décimo país con mayor diversidad lingüística del mundo, y según los datos del censo más reciente (Instituto Nacional de Estadística y Geografía, INEGI, 2021), en el país hay más de 7,3 millones de personas que hablan una lengua indígena, lo que representa el 6,1% de la población.
“A veces [gente que se burla de él en la calle] me bajan la energía. Pero yo siempre le echo ganas. No me agüito (no me siento mal) pues. Yo soy de Oaxaca, soy Oaxaco y 100% hablo mazateco. No me agüito, sigo dándole con todo”, explica Diego.
A pesar de soportar la marginación y la discriminación, Diego y José Antonio pretenden inspirar a los niños y niñas abrazando su herencia cultural y manteniendo su identidad comunal. Conoce más.
Paraguay adopta un enfoque multilingüe en la campaña de vacunación contra la COVID-19
“Al principio fue muy difícil convencer a las comunidades. No querían vacunarse. No creían en la vacuna. Tuvimos que realizar varias reuniones con sus líderes y los promotores de salud. Ahora ellos mismos solicitan la vacuna”, dijo la Lic. Elisa Viviana Vila, Jefa del Programa Ampliado de Inmunizaciones en la Regional de Boquerón, Chaco Paraguayo.
Desde un inicio de la pandemia, la Federación por la Autodeterminación de Pueblos Indígenas (FAPI) y otras organizaciones indígenas promovieron medidas no farmacológicas como el lavado de manos, uso de mascarillas y distanciamiento físico, para prevenir la infección entre los pueblos. Desde la Dirección Nacional de Salud de los Pueblos Indígenas (DINASAPI) se diseñaron protocolos de medidas sanitarias en las comunidades, que fueron validados con el Consejo Nacional de Salud de Pueblos Indígenas (CONASAPI), integrado por representantes, líderes y lideresas de 19 pueblos indígenas.
Al adoptar un ángulo comunitario y un enfoque inclusivo, el alcance de esta campaña de vacunación contra la COVID-19 se ha ampliado con éxito. Las autoridades del país han promovido esta campaña con el apoyo de la OPS-OMS y otras entidades de la ONU en Paraguay.
Los mensajes llegan a las comunidades en varias lenguas indígenas: Guaraní, Nivacle, Enlhet Norte, Enxet Sur, Maka, Ache, Yshir Ybytoso, Ayoreo, Sanapaná y Qom, por medio de gráficos y audios publicados en las redes sociales del Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social y las emisoras comunitarias. Los mismos se dirigen a las 19 tribus diferentes, casi 120.000 indígenas (el 2% de la población paraguaya, según el censo de 2012).
#OnlyTogether en Panamá
En marzo, las Naciones Unidas lanzaron una campaña mundial, #OnlyTogether (Solo Juntos), que se adaptó con éxito al contexto panameño en colaboración con el Gobierno, diferentes partes interesadas y más de 20 organismos, fondos y programas de la ONU en el país.
“La pandemia nos ha obligado a dejar de hacer muchas cosas que amamos como reunirnos con familiares, convivir con nuestros amigos, entre otros... Las vacunas contra la COVID-19 evitan que más personas pierdan la vida, reducen la posibilidad que surjan nuevas variantes, contribuyen a reactivar la económica y sobre todo a superar esta pandemia”, explica Cristian Munduate, Coordinadora Residente de las Naciones Unidas en Panamá.
Bajo el liderazgo de la Coordinadora Residente de la ONU, Cristian Munduate, y la Primera Dama de Panamá, Yazmín Colón de Cortizo, se ha lanzado esta campaña a nivel nacional para promover la inmunización voluntaria contra la COVID-19. Entre otros hechos, destaca la importancia de la vacunación para superar los impactos multidimensionales de la pandemia.
Desde su inicio, esta campaña ha sido transmitida por cadenas de televisión, entre ellas SERTV, Medcom, TVN Media, GESE (La Estrella y El Siglo) y Metro Libre. Además, ha sido difundida por las filiales de la Asociación Panameña de Radiodifusión y por empresas de publicidad. Durante agosto y septiembre, un número creciente de personalidades de los medios de comunicación y empresas de publicidad se han unido a estos esfuerzos comunicacionales. Conozca más sobre la campaña.
La diversidad lingüística y el multilingüismo se han convertido en la piedra angular para movilizar a los individuos y a la sociedad en su conjunto hacia una mejor recuperación, agilizando la respuesta colectiva a los múltiples impactos de la COVID-19.
Hace más de dos décadas, la 31ª Sesión de la Conferencia General de la UNESCO fue el escenario de la adopción unánime de la Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural. Por primera vez, la comunidad internacional decidió elevar la diversidad cultural al rango de patrimonio común de la humanidad y hacer de su protección un imperativo ético, inseparable del respeto a la dignidad humana.
El Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas de las Naciones Unidas se creó el 28 de julio de 2000 mediante la Resolución 2000/22 del Consejo Económico y Social. Desde la adopción en 2007 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, varios países, especialmente en América Latina, han dado pasos para reconocer la identidad y los derechos de los pueblos indígenas. Pero aún queda mucho por conseguir.
Este artículo fue adaptado con el apoyo de los Centros de Información de las Naciones Unidas (CINU) de México, Paraguay y Panamá, y la Oficina Regional para América Latina y el Caribe, y los dedicados miembros de los equipos de las Naciones Unidas en los países en México, Paraguay y Panamá. Traducido por la Oficina de Coordinación del Desarrollo. Apoyo editorial de Carolina Lorenzo y Katheline Ruiz de la Oficina de Coordinación del Desarrollo.
Para saber más sobre los resultados de nuestro trabajo en el terreno, lea el informe de la presidenta del GNUDS sobre la Oficina de Coordinación del Desarrollo.