Колумбия: сохранение языков коренных народов (и традиционных рецептов) при помощи Интернета
В языке наса юве, на котором говорят в регионе Каука на юго-западе Колумбии, есть присказка: UusYaka Witnxi. Ее приблизительный перевод – «чтобы мы не забывали».
Действительно, языки коренных народов исчезают с огромной скоростью по всему миру. Согласно ЮНЕСКО, по меньшей мере 43% всех языков мира находятся под угрозой исчезновения, и большинство из них – языки коренных народов.
Сегодня, в Международный день родного языка, мы хотим рассказать вам о том, как в Колумбии пытаются сохранить язык наса юве в эпоху стремительного развития цифровых технологий и онлайн-общения.
По данным Национальной организации коренных народов Колумбии (ONIC), в стране насчитывается 65 языков коренных народов. Почти треть из них находится под угрозой исчезновения, и только на трех, включая наса юве, говорят более 50 000 человек.
Хуан Пабло Камайо – один из лидеров сообщества и кураторов проекта, который связывает Кауку с остальным миром. При помощи IT и новых способов коммуникации, он надеется сохранить язык и наследие наса юве.
Хуан Пабло Камайо – один из лидеров сообщества и кураторов проекта, который связывает Кауку с остальным миром. При помощи IT и новых способов коммуникации, он надеется сохранить язык и наследие наса юве.
Два года назад в Кальдоно, городе на юго-западном высокогорье Колумбии, Хуан Пабло и другие соседи, включая членов коренных общин, фермеров и бывших бойцов ФАРК, основали коммуникационную сеть, которая позволила им обеспечить доступ в Интернет в отдаленных сельских районах и распространять контент на родном языке.
Так появилась Jxa'h Wejxia Casil, что в переводе с наса юве означает «Сеть ветра».
Местная телекоммуникационная организация помогла Хуану настроить сеть. Из-за пандемии инструктаж пришлось проводить дистанционно – по сообщениям в WhatsApp и по телефону.
Начальный этап проекта финансировали Программа развития ООН (ПРООН) и Контрольная миссия ООН в Колумбии (КМООНК).
Сейчас на интернет-сервис Jxa'h Wejxia Casil подписано около 200 семей. За меньше 10 долларов США в месяц у жителей отдаленных сельских районов есть доступ к глобальной сети и инструмент, позволяющий им сохранить свой родной язык.
При поддержке других партнеров проекта Хуан Пабло решил использовать этот новый инструмент коммуникации для создания и распространения оригинальных материалов на языке наса юве.
Сохранить наследие и ... делиться кулинарными рецептами
20 января на платформе Google Meet состоялась прямая трансляция Tech Walawesx, во время которой пожилые люди делились традиционными рецептами на языке наса юве. разговора между. Тысячелетние рецепты, которые использовались многими поколениями для укрепления здоровья, стали доступны в Интернете, что позволило молодым членам общины – а также всему миру – попробовать воссоздать рецепты коренных народов Наса.
Другой участник проекта и член общины, Эдинсон Камайо, вместе с другими участниками работает над созданием видеоролика об инициативе полностью на родном языке, который называется Wetwet Fxihncenxia in Nasa Yuwe, или «Традиционная медицина и растения».
По словам Эдинсона, в регионе Каука существует 10 языков, но подавляющая часть населения говорит только на двух: наса юве и намрик. Остальные восемь языков почти вымерли.
«Здесь, в том же районе, в нескольких километрах от нас, говорят на языках киссуу, амбало и тотороэс. Однако людей, говорящих на них, очень мало, и, к сожалению, эти языки скоро исчезнут», – говорит Эдинсон.
По его словам, во всем регионе все меньше и меньше детей и подростков используют язык наса юве. Поэтому инициатива по сохранению этого языка и традиций сейчас особенно актуальна.
«Весь контент, который доходит до них сегодня, испаноязычный, я имею в виду телевидение, радио и Интернет. Поэтому мы должны создавать контент на нашем родном языке, – считает Эдинсон, – иначе они [новые поколения] постепенно забудут его». Кроме того, он объясняет, что дети проводят меньше времени со своими родственниками, особенно с пожилыми людьми, что мешает передавать знания от старшего поколения к младшему.
Сейчас Хуан Пабло, Эдинсон и их коллеги в поиске новых решений и технологий, которые помогут им сохранить язык.
Продвижение усилий по миростроительству
Помимо прочего, инициативы, подобные Jxa'h Wejxia Casil, также играют ключевую роль в укреплении примирения в районах Колумбии, ранее затронутых вооруженным конфликтом. Именно поэтому КМООНВК ООН, которой поручено следить за выполнением Мирного соглашения в Колумбии, всецело поддерживает их работу.
Хайбер Моран, бывший боец ФАРК, помогает в расширении сети. У него и еще трех семей в его деревне есть постоянная точка подключения к Интернету. К нему часто приходят другие члены общины и бывшие комбатанты, чтобы получить доступ к мировой сети.
«Сеть позволяет нам стать ближе к общине: способствует совместной работе и нормальному сосуществованию с нами, подписавшими Мирное соглашение», – считает Хейбер, участвовавший в историческом Мирном соглашении между правительством Колумбии и ФАРК. Сейчас он постепенно возвращается к гражданской жизни в деревне, расположенной недалеко от центра деятельности «Сети ветра».
Хуан Пабло и его команда помогли в создании точки подключения к сети, а теперь они изучают новые возможности для интеграции в сообщества.
У создателей Jxa'h Wejxia Casil была конкретная задача: Uus Yaknxijuk Yaknxissayuk Majimesah jxukate kipunawsucxa – «овладеть технологиями чтобы получать знания». И, как оказалось, возможности «Сети ветра» и ее польза для общества гораздо масштабнее.
В 2019 году в рамках Международного года языков коренных народов состоялось более 900 мероприятий, объединивших ключевых участников и повысивших осведомленность о том, как сохранять, защищать и способствовать развитию языков коренных народов.
В связи с началом Международного десятилетия языков коренных народов (2022-2032) мы призываем вас принять участие в работе глобального сообщества по сохранению, возрождению и поддержке языков коренных народов во всем мире.
Авторы: Даниэль Сандоваль (Daniel Sandoval), сотрудник по общественной информации, Контрольная миссия ООН в Колумбии при поддержке Хады Гуай (Hada Guay), КМОНВК.
Перевод и редакционная поддержка: Каролина Лоренцо (Carolina Lorenzo) и Михал Шмулович (Michal Shmulovich), Управление по координации развития.
Подробнее о работе Страновой команды ООН в Колумбии читайте на Colombia.UN.org.











